ab的二字词语意译的意思,意译的拼音拼音:yì yì 词性:动词 注音:一ˋ 一ˋ 结构:意(上下结构)译(左右结构) 反义词:直译,音译, 造句 具体说来,就是地名中的专名部分一般音译,而地理通名部分一般意译。 该意译翻译了原始文本的思想,而不是话。 在这些再创造余地很大的译述、意译、节译中,不难辨认出文学观念演变的足迹。 隐喻的翻译方法大致有四种:直译法、换喻法、明喻法和意译法。 直译当你听到蹄声时,应该想到的是马,而不是斑马意译不要把简单问题复杂化。 可意译成“聪明的方格子”,由一个教师发明,意在让学生乐于进行算术运算。 直译应该是“所有恐惧的总和”,意译“惊天核网”。 首先,印地语不仅直接借用了大量英语词,而且还用印地语的词素和构词规则意译大量英语词。 这类作品多标“译述”,有时也标“编译”、“译演”、“译意”、“译编”、“意译”、“译著”、“辑译”、“演译”与“衍义”等等。 处理这一现象应遵循意译借词原则和简译借词原则。 解释 词语解释:意译yìyì (1) 根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“[.好工具]直译”) 英free translation;paraphrase引证解释:⒈ 根据原文的大意,而不作逐字逐句的翻译。区别于“直译”。 引鲁迅《三闲集·<小彼得>译本序》:“凡学习外国文字的,开手不久便选读童话,我以为不能算不对,然而开手就翻译童话,却很有些不相宜的地方,因为每容易拘泥原文,不敢意译,令读者看得费力。” ⒉ 根据某种语言词语的意义译成另一种语言的词语。区别于“音译”。 引韩北屏《非洲夜会·沿着尼日尔河的旅行》:“巴马科是音译,如果按照当地语言意译的话,它就是‘ 鳄鱼河 ’。” 国语词典:翻译外国文字,只译出大体的意义,而不逐字的翻译。相对于直译而言。 网络解释:意译意译(free translation;paraphrase;liberal translation),是指根据原文的大意来翻译,不作逐字逐句的翻译(区别于“直译”)。通常在翻译句子或词组(或更大的意群)时使用较多,意译主要在原语与译语体现巨大文化差异的情况下得以应用。从跨文化语言交际和文化交流的角度来看,意译强调的是译语文化体系和原语文化体系的相对独立性。大量的实例说明,意译的使用体现出不同语言民族在生态文化、语言文化、宗教文化、物质文化和社会文化等诸多方面的差异性。意译更能够体现出本民族的语言特征。字义分解 意读音:yì 意yì(1)(名)意思:同~|来~|词不达~。(2)(名)心意;愿望:中~|任~。(3)(动)意料;料想:~外|出其不~。 译读音:yì译(动)翻译:口~|笔~|直~|编~|~文。 |